Vai trò ‘Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ’ đối với đời sống như thế nào?

Trong bối cảnh toàn cầu như hiện nay, việc khai thác mở rộng nhu cầu đầu tư của các doanh nghiệp trong, ngoài nước đang ngày càng có xu hướng tăng nhanh và phát triển ở mọi ngành nghề. Chính vì vậy, Dịch Thuật được xem như là cầu nối ngôn ngữ quan trọng để hỗ trợ cho các mục tiêu xây dựng, chiến lược trên thị trường quốc tế. 

Trải qua hàng ngàn năm lịch sử, Dịch thuật đóng vai trò chủ lực trong việc “truyền tải kiến thức” thông qua ngôn ngữ giúp cho nền tri thức phát triển nâng tầm tư duy mới. Để hiểu rõ hơn ý nghĩa Dịch thuật, chúng tôi xin chia sẻ đôi nét sau.

Trải qua hàng ngàn năm lịch sử, Dịch thuật đã đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải kiến thức qua ngôn ngữ, đồng thời góp phần vào sự phát triển tri thức và nâng tầm tư duy mới. Vậy Dịch thuật Đa Ngôn Ngữ mang lại những giá trị lợi ích như thế nào trong đời sống? Hãy cùng nhau tìm hiểu thêm một số thông tin để có cái nhìn tổng quan.

Giai đoạn lịch sử

Theo các nhà học giả Phương Tây, tiếng nói đã có hơn 25 triệu năm trước đây và chữ viết hình thành vào thế kỷ thứ 3 TCN (trước công nguyên) từ nét vẽ tượng hình được khắc trên phiến đá, lá cây, đất sét, xương thú, v.v.. Bắt đầu thế kỷ 26 TCN, ngôn ngữ chữ viết ngày càng phát triển mạnh mẽ. Tuy nhiên, bên cạnh chế độ xã hội phong kiến, khiến cho con người có sự tranh giành, chèn ép, thậm chí bị đối xử phân biệt chủng tộc, giai cấp một cách hà khắc.

Vì vậy, mà các nhà sử học tin rằng, Chúa Giêsu ra đời chính là sự cứu rỗi cho nhân loại muốn lan tỏa tình yêu thương, đoàn kết. Theo tài liệu để lại, Ngài là người Do Thái, sinh vào đầu thế kỷ thứ nhất SCN và qua đời năm 33 tuổi tại xứ Judea. Sau khi Ngài mất đi, ông Môsê, một sử gia tôn giáo đã viết lại bản Cựu Ước giữa thế kỷ 13 SCN. Ngoài ra, còn có 4 tác giả là ông Matthêu, Marcô, Luca, Phalô cùng chấp bút ra bản Tân Ước bằng tiếng Do Thái, Ả rập, Hy Lạp dựa theo ý ngôn của Ngài. Về sau tổng hợp thành bộ Kinh Thánh và thường đặt ở những nơi trang nghiêm.

Ảnh: Chấp bút Thánh Kinh

Ảnh: Chấp bút Thánh Kinh

Vị Tổ Ngành Dịch Thuật

Theo sử sách La Mã ghi chép, ông Jerome Giêrônimô, sinh năm 347 SCN ở thị trấn Stridon, tỉnh Dalmatia (nay thuộc nước cộng Hòa Croatia). Ông tốt nghiệp ngành triết học lịch sử tại Roma của Ý. Tiếp đến, ông sang Pháp rồi qua thành Trier nước Đức, để nghiên cứu triết học tôn giáo. Cuối cùng, ông chọn Ả Rập là nơi dừng chân tu học trong Đạo Kito Giáo, là một tên khác của Cơ Đốc Giáo. Bởi lòng yêu kính Chúa Giêsu nên ông quyết định trở thành vị linh mục tại đây (Antioche, xứ Syria) theo cách sống khổ hạnh. Đặc biệt, Ông rất mê đọc sách, nhất là bộ Kinh Thánh, ngoài ra còn thành thạo cả 7 ngôn ngữ Illyrian, Aramaic, Syriac, Latinh, Hy Lạp, Do Thái và Ả Rập. Cho nên, chính sự uyên bác này mà ông được phong hiệu là Tiến sĩ Hội Thánh, một những nhà thông thái nhất thời bấy giờ.

Ngưỡng mộ tài đức của ông, Giáo Hoàng Damusus đã khuyến khích, động viên nên chuyển ngữ bộ Kinh Thánh cho nhiều người được biết. Bên cạnh ông cũng có tâm nguyện muốn dịch bản Cựu Ước tiếng Hy Lan sang Latinh để nhân rộng tình thương của Đức Chúa ở những nơi khác. Công trình nghiên cứu dịch thuật này bắt đầu năm từ năm 382 SCN kéo dài trong suốt hơn 20 năm. Đến năm 405 SCN mới ra mắt bản dịch tiếng Latinh hay còn gọi là bản Vulgata. Các nhà sử học xác nhận rằng đây là bản dịch đầu tiên trên thế giới được ông Jeromo thực hiện. Ông qua đời vào ngày 30 tháng 9 năm 420 tại thành phố Bethlehem, Palestine. Từ đó đến nay, ông được xem như là vị Tổ Ngành Dịch Thuật.

Ảnh: Ngài Jerome, Ông Tổ Ngành Dịch Thuật

Ảnh: Ông Jerome, Vị Tổ Ngành Dịch Thuật

Bản dịch thuật ngôn ngữ nhiều nhất trên thế giới

Vào năm 1380, bản Vulgata dịch sang tiếng Anh do dịch giả John Wycliffe thực hiện. Đến năm 1525, ông William Tyndale đã dịch lại bản nguồn tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh, cũng là cuốn sách đầu tiên được xuất bản và đánh dấu thời kỳ phát triển công nghệ in ấn tại Châu Âu. Ngoài ra, phiên bản King James là bản dịch tiếng Anh làm tiêu chuẩn cho Kinh Thánh Cơ Đốc, xuất bản vào năm 1611 tại Anh Quốc, dưới sự bảo trợ của Vua James đệ nhất.

Giữa năm 1947 các nhà khảo cổ học đi khai quật vùng Qumran để tìm kiếm di tích và đã phát hiện có 870 bản thảo chép tay chủ yếu là tiếng Do Thái, cộng thêm tiếng Aram. Các nhà nghiên cứu không chỉ phục chế tài liệu mà còn giám định thời gian, được cho hoàn toàn trùng khớp với lịch sử.

Đến nay, bộ Kinh Thánh đưa vào danh sách dịch thuật kỷ lục Guinness cao nhất thế giới với số lượng ấn phẩm phát hành ước tính lên đến 3.700 ngôn ngữ, do hàng ngàn dịch giả quốc tế biên soạn. Trong đó, bản dịch tiếng Việt xuất bản từ năm 1926.

Dịch thuật Phạm Lữ Gia

Ý Nghĩa Ngày Dịch Thuật

Nhận thấy tầm quan trọng ngôn ngữ vào đời sống, Hiệp Hội Dịch Thuật Quốc Tế (FIT) nhanh chóng thành lập năm 1953 nhằm xây dựng, kết nối mối quan hệ giữa các công ty dịch thuật trên toàn cầu, không phân biệt tôn giáo và tín ngưỡng. Năm 1991, Hiệp Hội thống nhất chọn 30/09 hàng năm sẽ tổ chức Ngày Dịch Thuật Quốc Tế, nhân ngày kỵ của Ngài Jerome – Ông tổ ngành Dịch thuật, đã có công mở đường cho ngành Dịch Thuật phát triển như ngày nay. Đồng thời vinh danh và kêu gọi những người đang hoạt động lĩnh vực Dịch thuật “Hãy tiếp tục cố gắng cống hiến để mang những kiến thức giá trị, nhân văn cho xã hội.”

Trong số đó, Dịch thuật PLG tham gia đóng góp hàng ngàn dự án biên phiên dịch quan trọng bao gồm các hình thức dịch công chứng, dịch tài liệu chuyên ngành, hợp đồng đấu thầu, dịch phim, dịch sách báo, phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội thảo, dịch cabin,..cho nhiều đơn vị, tập đoàn uy tín.

Một đại diện cho biết: “PLG hoạt động trong lĩnh vực Dịch thuật từ năm 2009 cho đến nay, đã nhận sự quan tâm tích cực rất lớn từ phía doanh nghiệp, cơ quan chính phủ, bệnh viện, trường học quốc tế với các tổ chức tôn giáo và được đánh giá cao trong công tác chuyên môn. Đồng thời, thu hút hàng ngàn cộng sự trong ngoài nước có trình độ từ bậc Cử Nhân, Thạc Sĩ, Tiến Sĩ với nhiều Ngôn Ngữ hiếm nhất. Chúng tôi luôn coi trọng tôn trách nhiệm và bảo mật như là một sức mệnh để giúp PLG tiến gần với khách hàng nhiều hơn nữa.”

Nhờ sự tín nhiệm của các đối tác trong ngoài nước, bên cạnh những hoạt động tích cực hướng tới cộng đồng, Dịch Thuật PLG đã phần nào khẳng định vai trò kết nối nhằm đưa giải pháp Ngôn Ngữ ra thị trường quốc tế.

Nguồn Trang Viết Việt Nam

*Nếu Quý độc giả cảm thấy bài viết hữu ích, mời các bạn hãy nhấn vào nút chia sẻ bên dưới. Trong trường hợp muốn đóng góp thông tin hoặc có yêu cầu liên quan, xin hãy gửi về hộp thư trực tuyến của Trang Viết Việt Nam tại contact@trangviet.vn

Bài viết khác:

Ca sĩ Thái Kiệt: 'Tôi rất bất ngờ khi thấy hàng trăm nghệ sĩ thể hiện lại ca khúc Đời Là Cát, Bụi Là...
Tại sao càng mong cầu lại không nhận được kết quả tốt đẹp?
Làm sao nhận diện một người sống tình cảm chân thật?
Sương Phạm: “Tính trung thực có thể tìm lại những giá trị đã mất”
Cô gái xin đổi chồng
ThS. Phạm Ngọc Tân: “Người biết chịu thiệt mới là người tử tế”
Cách vượt qua tâm lý mặc cảm khi phải đối diện những ngôn từ chê bai xúc phạm
Làm sao kết giao với người giàu?
Oprah Winfrey: “Thất bại là một vị thầy tuyệt vời nhất”
Thực hành chuyển hóa suy nghĩ tiêu cực trở nên lạc quan
Người cha cầu cứu: “Xin hãy lấy não của tôi thay cho con gái tôi”
Giữ 5 nguyên tắc 'vàng' để tránh rạn nứt hôn nhân
Vợ chồng thường mắng chửi nhau sẽ biến họ trở thành ‘kẻ vô ơn’
Tiến sĩ Rick Hanson khẳng định chứng bệnh tiêu cực rất nguy hiểm
Không để người mẹ đơn độc chịu đựng nỗi đau mất con
Bánh handmade Quỳnh’s Cake hoàn toàn sử dụng nguyên liệu 'tươi' ?
Sự thật về thị phi và cách giữ tâm bình an như thế nào?
Tại sao phụ huynh nên cho con 'Du học Canada từ bậc trung học'?
‘Ai rồi cũng bị thay thế và lãng quên’ nếu như chưa biết điều này
Sức mạnh lời khen giúp ‘kẻ khờ thành người trí' ngược lại mắng chê con sẽ gây hậu quả nghiêm trọng
5 1 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
8 Góp ý
Cũ nhất
Mới nhất Được bỏ phiếu nhiều nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Thái Hà
1 năm trước

Tôi rất hài lòng dịch vụ của PLG, phong cách làm việc chuyên nghiệp, chất lượng giá cả tương xứng

Jack Huy
1 năm trước

Bài viết khá chi tiết, rõ ràng có nhiều kiến thức

Công ty Thái An
1 năm trước

Rất bổ ích

Vunguyen12
1 năm trước

Bài viết này thật sự có ý nghĩa

Mê_đọc_sách
1 năm trước

Viết bài cỡ này là tui mê rồi

Hoàng Ngọc Hà
1 năm trước

Ngắn gọn xúc tích

Mai Mỹ Khánh
1 năm trước

Tối qua mới nhận bản dịch của PLG xong, nay vô tình lướt thấy bài này. Cảm ơn tác giả bài viết, cảm ơn PLG đã cung cấp một dịch vụ chất lượng

Công ty An Tuệ
1 năm trước

Bên anh/chị có dịch thuật công chứng và gửi chuyển phát sang bên Úc hay không ?